杨千嬅&任贤齐-花好月圆夜 (国语版)
歌曲介绍
好的,没问题!《花好月圆夜》是由香港歌手杨千嬅演唱的一首经典华语流行歌曲,它是邓丽君1977年粤语专辑中的同名主打歌,并于1983年由香港歌手甄妮(陈慧娴)翻唱并发行。这首歌在华语乐坛具有里程碑式的意义,后来也被许多年轻一代歌手翻唱,其中包括了你提到的杨千嬅版本。 以下是关于《花好月圆夜》的一些详细分析:
歌曲介绍
- 歌名: 花好月圆夜
- 原唱/词作者: 邓丽君 (粤语版通常指向其1977年发行的同名歌曲)
- 演唱者(国语提及版本): 甄妮(陈慧娴)、杨千嬅等众多歌手曾翻唱过。
- 曲作者: 王立平
- 填词/粤语版翻译: 黄霑 (将普通话歌词译成粤语)
- 发行时间(国语提及版本): 通常与原唱年份相近,杨千嬅的版本大约在2008年前后(例如电视歌剧专辑)。
歌词背景
歌曲《花好月圆夜》是根据邓丽君的经典名曲《月亮代表我的心》改编而来。虽然具体的粤语填词者信息可能需要查证,但可以确定的是:
- 主题: 这首歌描绘了一段细腻、含蓄的情感交流。
- 歌词内容: 歌词充满了温柔的情意和浪漫的期待,主要围绕着爱情中的思念与承诺展开。它通过月亮(粤语中”月光”)、手心温度、回忆等意象,表达了一个女子对爱人的深情告白和绵长等待。
历史背景
- 原唱时代: 1977年,邓丽君演唱的国语版《月亮代表我的心》已经风靡一时。这首歌是琼瑶电影《窗外》的主题曲。
- 粤语版本与改编: 黄霑先生将其改写成粤语填词(通常称为“花好月圆夜”),使其更贴合当时香港乐坛的流行趋势和本地听众的习惯,迅速成为经典。甄妮/陈慧娴在1983年发行的版本是其中一个重要的早期翻唱版本。
- 文化意义: 《月亮代表我的心》及其粤语版《花好月夜》(通常指代的是情感而非字面意义上的“花好月圆”)都是华语乐坛中极其经典的抒情歌曲,跨越了几代人的喜爱。杨千嬅的版本作为对经典作品的致敬和演绎,在她的音乐生涯中也占有重要地位。
歌词主题
- 核心: 爱情中的细腻情感表达。
- 细节: 歌词描绘了恋人之间无声胜有声的交流,将内心深处的情感融入日常的细微之处(如手心温度、回忆)。它强调了爱意无需过多言语,一个眼神或动作就能传达。歌曲中充满了对爱情的忠贞和长久陪伴的愿望。
主要情感表达
- 温柔婉约: 歌曲整体传递出一种温柔、含蓄的情感。
- 深情与期待: 深情地表达了爱意(虽然没有直白说出“我爱你”,但通过比喻和细节充分传达了)以及对未来相聚的殷切期盼。
- 思念与回忆: 融入了大量的对过去美好时光或对方细微关怀的回忆,营造出一种怀恋和感伤的氛围。
金典名句
虽然粤语版《花好月圆夜》(或称《花好月圆夜》)可能有其特定的经典句子,但核心的情感表达是继承自国语原唱:
- 最著名的部分: “你问我爱你有多深/我爱你到永远/我亲爱的请把答案放心间” 这句经典的深情告白,在粤语版中同样存在并被广泛传唱。
- 其他经典歌词: 如“月光光,夜未央,愿与你独守这方;山外月儿弯弯照海滩,照见了你的笑脸”,这些句子也充满了诗意和画面感。
歌曲风格
- 音乐类型: 民谣/流行
- 风格特点:
- 口琴的运用是这首歌的一大特色,营造出温柔、抒情且略带民谣质感的氛围。
- 曲风优美动听,旋律舒缓悠扬,典型的抒情慢歌。
- 无论是邓丽君原版还是后续翻唱版本,都以其独特的嗓音赋予了歌曲不同的韵味和时代感。杨千嬅的演绎通常被认为是深情且富有感染力。 总而言之,《花好月圆夜》(粤语版)或《月亮代表我的心》是华语音乐宝库中的经典之作,它不仅承载着一代人的记忆,其本身也因其独特的歌词意境、旋律美感和深刻的情感表达而被无数乐迷传唱。
歌词详情
杨千嬅&任贤齐-花好月圆夜 (国语版)
花好月圆夜 - 杨千 (Miriam Yeung)/任贤齐 (Richie Jen)
词:任贤齐
曲:任贤齐
编曲:伍乐城
女:
春风吹呀吹吹入我心扉
想念你的心怦怦跳不能入睡
为何你呀你不懂落花的有意
只能望着窗外的明月
男:
月儿高高挂弯弯的像你的眉
想念你的心只许前进不许退
我说你呀你可知流水非无情
载你飘向天上的宫阙
合:
就在这花好月圆夜
两心相爱心相悦
在这花好月圆夜
有情人儿成双对
我说你呀你这世上还有谁
能与你鸳鸯戏水比翼双双飞
女:
明月几时有
男:
明月几时有
女:
把酒问青天
男:
把酒问青天
合:
不知天上宫阙今夕是何年
就在这花好月圆夜
两心相爱心相悦
在这花好月圆夜
有情人儿成双对
我说你呀你这世上还有谁
能与你鸳鸯戏水比翼双双飞
下载地址
百度网盘杨千嬅&任贤齐-花好月圆夜 (国语版)
歌曲介绍
好的,没问题!《花好月圆夜》是由香港歌手杨千嬅演唱的一首经典华语流行歌曲,它是邓丽君1977年粤语专辑中的同名主打歌,并于1983年由香港歌手甄妮(陈慧娴)翻唱并发行。这首歌在华语乐坛具有里程碑式的意义,后来也被许多年轻一代歌手翻唱,其中包括了你提到的杨千嬅版本。 以下是关于《花好月圆夜》的一些详细分析:
歌曲介绍
- 歌名: 花好月圆夜
- 原唱/词作者: 邓丽君 (粤语版通常指向其1977年发行的同名歌曲)
- 演唱者(国语提及版本): 甄妮(陈慧娴)、杨千嬅等众多歌手曾翻唱过。
- 曲作者: 王立平
- 填词/粤语版翻译: 黄霑 (将普通话歌词译成粤语)
- 发行时间(国语提及版本): 通常与原唱年份相近,杨千嬅的版本大约在2008年前后(例如电视歌剧专辑)。
歌词背景
歌曲《花好月圆夜》是根据邓丽君的经典名曲《月亮代表我的心》改编而来。虽然具体的粤语填词者信息可能需要查证,但可以确定的是:
- 主题: 这首歌描绘了一段细腻、含蓄的情感交流。
- 歌词内容: 歌词充满了温柔的情意和浪漫的期待,主要围绕着爱情中的思念与承诺展开。它通过月亮(粤语中”月光”)、手心温度、回忆等意象,表达了一个女子对爱人的深情告白和绵长等待。
历史背景
- 原唱时代: 1977年,邓丽君演唱的国语版《月亮代表我的心》已经风靡一时。这首歌是琼瑶电影《窗外》的主题曲。
- 粤语版本与改编: 黄霑先生将其改写成粤语填词(通常称为“花好月圆夜”),使其更贴合当时香港乐坛的流行趋势和本地听众的习惯,迅速成为经典。甄妮/陈慧娴在1983年发行的版本是其中一个重要的早期翻唱版本。
- 文化意义: 《月亮代表我的心》及其粤语版《花好月夜》(通常指代的是情感而非字面意义上的“花好月圆”)都是华语乐坛中极其经典的抒情歌曲,跨越了几代人的喜爱。杨千嬅的版本作为对经典作品的致敬和演绎,在她的音乐生涯中也占有重要地位。
歌词主题
- 核心: 爱情中的细腻情感表达。
- 细节: 歌词描绘了恋人之间无声胜有声的交流,将内心深处的情感融入日常的细微之处(如手心温度、回忆)。它强调了爱意无需过多言语,一个眼神或动作就能传达。歌曲中充满了对爱情的忠贞和长久陪伴的愿望。
主要情感表达
- 温柔婉约: 歌曲整体传递出一种温柔、含蓄的情感。
- 深情与期待: 深情地表达了爱意(虽然没有直白说出“我爱你”,但通过比喻和细节充分传达了)以及对未来相聚的殷切期盼。
- 思念与回忆: 融入了大量的对过去美好时光或对方细微关怀的回忆,营造出一种怀恋和感伤的氛围。
金典名句
虽然粤语版《花好月圆夜》(或称《花好月圆夜》)可能有其特定的经典句子,但核心的情感表达是继承自国语原唱:
- 最著名的部分: “你问我爱你有多深/我爱你到永远/我亲爱的请把答案放心间” 这句经典的深情告白,在粤语版中同样存在并被广泛传唱。
- 其他经典歌词: 如“月光光,夜未央,愿与你独守这方;山外月儿弯弯照海滩,照见了你的笑脸”,这些句子也充满了诗意和画面感。
歌曲风格
- 音乐类型: 民谣/流行
- 风格特点:
- 口琴的运用是这首歌的一大特色,营造出温柔、抒情且略带民谣质感的氛围。
- 曲风优美动听,旋律舒缓悠扬,典型的抒情慢歌。
- 无论是邓丽君原版还是后续翻唱版本,都以其独特的嗓音赋予了歌曲不同的韵味和时代感。杨千嬅的演绎通常被认为是深情且富有感染力。 总而言之,《花好月圆夜》(粤语版)或《月亮代表我的心》是华语音乐宝库中的经典之作,它不仅承载着一代人的记忆,其本身也因其独特的歌词意境、旋律美感和深刻的情感表达而被无数乐迷传唱。
歌词详情
杨千嬅&任贤齐-花好月圆夜 (国语版)
花好月圆夜 - 杨千 (Miriam Yeung)/任贤齐 (Richie Jen)
词:任贤齐
曲:任贤齐
编曲:伍乐城
女:
春风吹呀吹吹入我心扉
想念你的心怦怦跳不能入睡
为何你呀你不懂落花的有意
只能望着窗外的明月
男:
月儿高高挂弯弯的像你的眉
想念你的心只许前进不许退
我说你呀你可知流水非无情
载你飘向天上的宫阙
合:
就在这花好月圆夜
两心相爱心相悦
在这花好月圆夜
有情人儿成双对
我说你呀你这世上还有谁
能与你鸳鸯戏水比翼双双飞
女:
明月几时有
男:
明月几时有
女:
把酒问青天
男:
把酒问青天
合:
不知天上宫阙今夕是何年
就在这花好月圆夜
两心相爱心相悦
在这花好月圆夜
有情人儿成双对
我说你呀你这世上还有谁
能与你鸳鸯戏水比翼双双飞